Интернет-приемная
ВФ НГЛУ - Владимирский филиал Нижегородского лингвистического университета - Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Владимирский филиал НГЛУ Нижегородского лингвистического университета им. Добролюбова | Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Главная INTER-CULTUR@L-NET

INTER-CULTUR@L-NET

Выпуск 06/2007


К ВОПРОСУ О КОГНИТИВНОЙ ПРИРОДЕ ЯЗЫКОВОЙ МОДАЛЬНОСТИ

Языковая модальность относится, как известно, к языковым универсалиям, представленным во всех языках мира. Анализ природы и функций модальности способствует выявлению особенностей языкового мышления человека в целом. Наивная картина мира, создаваемая в рамках языка, которая сохраняется и обновляется в культуре и традиции, представляет собой не только систему образов и представлений, но и определенную структуру мира.



ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Имя существительное в современном английском языке обладает лишь двумя выраженными грамматическими категориями: категорией числа и категорией падежа. Категория рода (the Category of Gender) представлена слабо. Указание на гендерный признак имени существительного производится на одном из следующих языковых уровней: семантическом, морфологическом, синтаксическом или коммуникативно-прагматическом.



ЭКСПРЕССИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ ЖАРГОНЕ

Жаргон интересен для исследования и как социальное явление, и как особая разновидность языка. Существенная особенность жаргона заключается в том, что состав его единиц постоянно обновляется. Данный пласт лексики чрезвычайно активно и эмоционально откликается на изменения, происходящие в обществе, «отражает не застывшую культуру, а культуру в ее динамическом развитии»1, следует веяниям времени и моды.



ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И ПРАВОСОЗНАНИЕ ОБЩЕСТВА

Правосознание, относящееся к субъективной сфере жизни индивидов и выступающее в виде символов, представлений и идей о праве и государственно-правовой реальности, в конечном итоге обусловливается ментальностью общества. Любая социетальная общность1 отличается особенностями восприятия окружающего, концептуализации, трансляции и мотивации действия, которые опосредуют и, по сути, структурируют опыт социума2.



ТОЛКОВАНИЕ ОФИЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА КАК ВИД СУДЕБНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

Лингвокриминалистика – совершенно новый раздел в отечественном языкознании. Почти все спорные юриспруденческие вопросы, связанные с языком, могут быть предметом лингвиста-эксперта. Ими являются и досудебные экспертизы, и установление авторства (например, идентификация по голосу), и спорные моменты, связанные с нотариальными делами, т.е. всё, что связано с текстом, может быть подвергнуто анализу.



АРХЕТИП «СТАРИК И СТАРУХА» В РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. ПРОБЛЕМЫ ХРОНОТОПА

В мировой литературе, в произведениях писателей различных эпох и национальностей встречаются очень запоминающиеся и привлекательные образы – старика и старухи, пожилых супругов. В частности, они являются персонажами «Фауста» И.В. Гёте, «Старосветских помещиков» Н.В. Гоголя, «Нови» И.С. Тургенева», «Соборян» Н.С. Лескова, «Скуки жизни» А.П. Чехова.



РИМСКО-ИСТРИЙСКАЯ ВОЙНА 178 – 177 ГГ. ДО Н.Э. В ИЗОБРАЖЕНИИ ТИТА ЛИВИЯ

Римско-истрийской войне 178-177 гг. до н.э. исследователи уделили крайне мало внимания1, что связано со скудостью источниковой информации, ибо 41-я книга исторического труда Тита Ливия (59 г. до н. э.-17 г. н.э.), содержащая описание этих военных действий, сохранилась не полностью. В то же время, эта война была важным этапом в ходе покорения истрийцев, поэтому цель нашей статьи – выяснить, в каком ключе ее описывает Тит Ливий.



ОБЩЕСТВЕННОЕ МНЕНИЕ: ОСОБЕННОСТИ ЕГО ФОРМИРОВАНИЯ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ

В социальной психологии общественное мнение рассматривается как массовое социально-психологическое явление, представляющее собой публично выраженное суждение. Как правило, оно проявляется в форме оценок, жалоб, советов, пожеланий, одобрения или неодобрения, недовольства или осуждения, несогласия или протеста населения с принятыми в обществе порядками и правилами, направлено на регулирование и предписание определенного типа поведения, несет в себе оценку и отношение людей к какому-либо представляющему общественный интерес событию.



НЕЙМИНГ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ PR-ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Современный человек уже давно живет в мире названий, что не могло не отразиться на его мышлении. Место современного человека в социуме отразила художественная литература: «представляю себе, как он ... включает на полную катушку «Франс – Инфо», читает «Эко», стоя в кухне с чашкой кофе. ... Он ... ездит на громоздком «Мерседесе»..., говорит по сотовой «Мотороле », звонко бибикающей в кожаном футляре над автомагнитолой «Pioneer», откуда несутся рекламные вопли...»1.



МЕДИАКОМПЕТЕНТНОСТЬ В PR-ПРАКТИКЕ: УЧИМСЯ САМИ, УЧИМ ДРУГИХ

Основной инструмент профессиональной деятельности PR-специалиста – информация. По тому, насколько эффективно он использует информацию, поступающую по различным каналам массовой коммуникации, и сам создает сообщения на языке медиа, можно судить о его информационной грамотности или, другими словами, медиакомпетентности. В современных условиях насыщенной информационной среды особенно актуальным для PR-специалиста становится сочетание ораторского мастерства с владением новыми цифровыми технологиями, позволяющими осуществлять коммуникацию через изображение, звук и гиперссылки.



СТРАТЕГИЧЕСКИЕ И ФИНАНСОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ИНВЕСТИЦИЙ

Интенсивное развитие мировых рынков, интеграция российской экономики в мировое пространство, существенная трансформация экономических отношений и институтов на протяжении нескольких лет поддерживают научный и практический интерес к проблемам привлечения инвестиций и повышения инвестиционной привлекательности российских компаний.



ПРОБЛЕМЫ ФИННО-УГОРСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В МИССИОНЕРСКОЙ ПРАКТИКЕ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ

На протяжении веков миссионерство представляло собой одну из важнейших форм служения Православной Церкви, одно из основных средств обновления церковной жизни. Однако значение миссионерской деятельности выходит далеко за религиозные рамки: христианское просвещение народов оказало неоценимую услугу Русскому государству, сыграв огромную роль в деле расширения его границ.



МУСУЛЬМАНСКИЙ ВОПРОС В РОССИИ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА: ИДЕИ, ПРОЕКТЫ, РЕШЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ГУБЕРНИЙ СРЕДНЕГО ПОВОЛЖЬЯ)

Период с 1907 по 1917 г. стал временем пристального внимания самодержавного правительства к своим мусульманским подданным. Как констатировала пресса, «за последнее время Мусульманским миром стали интересоваться... В печати, в речах слышится опасение по поводу возрождения Турции и Персии. Чудятся грядущие столкновения, кровавые реванши за былые поражения и захваты. Власть начинает тревожиться и пытается, по-своему, изучить мусульманский вопрос»1.



БОЛОНСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ: РЕФОРМИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Уважаемые коллеги! Прежде всего, примите мою искреннюю благодарность за приглашение к участию в работе Вашего традиционного августовского форума. Примите также и мои поздравления к Новому профессиональному году. Пусть в этом году нам удастся многое, в том числе и очередной намеченный шаг по совершенствованию национальной системы образования.



WHAT ARE TEACHERS DOING WITH THE INTERNET?

In my article I will try to discuss few critical components of using the Internet in the classroom. This will include some strategies to develop Internet-safe lessons.



ТЕХНОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ У ШКОЛЬНИКОВ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Изучение иностранных языков подразумевает возможность общения обучаемых с людьми других национальностей, других культур. В школьных условиях преподавания иностранных языков необходимо обеспечить детям возможность общаться на изучаемом иностранном языке с использованием языкового минимума, предусмотренного школьной программой. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции определяется сегодня как основная цель обучения иностранному языку в школе, что предполагает становление иноязычной речи в коммуникативной деятельности.



К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДИМОСТИ (ЗАМЕТКИ ПЕРЕВОДЧИКА-ПРАКТИКА)

Переводимость сама по себе не является понятием, часто используемым переводчиками-практиками. И это вполне объяснимо: заявление о невозможности в некоторых случаях точного перевода может вызвать у заказчика подозрения в профессиональной некомпетентности переводчика со всеми вытекающими отсюда последствиями.



ОТ РЕДАКЦИИ

Предлагаем вниманию читателей очередной выпуск научно-практического журнала, издающегося под эгидой Владимирского филиала НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Оставаясь неизменным по форме и продолжая сложившиеся традиции в тематике, наш журнал, разумеется, не может не отражать тех изменений, которые происходят в системе образования в целом, и в нашем вузе – в частности.

Так, например, основным событием в жизни Филиала за последний год стало открытие новой специальности – «Связи с общественностью». Нет сомнения в том, что такие аспекты, как массовая коммуникация, средства коммуникативного воздействия, особенности словотворчества в СМИ и др. имеют непосредственный выход в проблемную область межкультурного диалога. Кроме того, как видно из материалов, входящих в новую рубрику «PR и межкультурная коммуникация», именно в данной сфере возможно удачное сочетание теории и практики – принципа, изначально заложенного в концепцию нашего издания.

Что касается традиционных рубрик, то и здесь прослеживается рост интереса к инновационным процессам, связанным как с использованием новых технологий в образовании, так и с расширением сфер практического приложения «классических» научных дисциплин. Так, например, самая наполняемая рубрика «Лингвистика и межкультурная коммуникация» объединяет в себе материалы весьма разнообразной тематической и методологической направленности – от когнитивного анализа в теории модальности до лингвокультурологии и судебной экспертизы текста.

Такого рода тематический «плюрализм» есть отражение объективного положения дел в сфере исследования межкультурной коммуникации. Уже сама многозначность термина коммуникация, помноженная на разнообразие определений и концепций культуры, таит в себе широкие возможности для междисциплинарного синтеза, направления которого оказываются порой неожиданными для самих исследователей.

Однако неожиданное сегодня может стать привычным завтра, и в этом движении научной мысли равно как и в принципиальной неисчерпаемости ее предмета нам видится залог творческой активности наших постоянных и новых авторов, которых мы всегда рады видеть на печатных и электронных страницах Inter-Cultur@l-Net.

Состав редколлегии

Директор издания:

Г.И. Макарова (Россия)
  director@vfnglu.elcom.ru

Главный редактор:

А.А. Негрышев (Россия)
  negryshev@inbox.ru

Редакционная коллегия:

В.С. Тормошева (Россия)
  tormosh@mail.ru

М.В. Бирюкова (Россия)
  mashabir@bk.ru

Е.Е. Чикина (Россия)
  despoyna@mail.ru

О.И. Соколова (Россия)
  sok.ol@list.ru

Валерий Волозов (США)
  volozov@hotmail.com

Сергей Панов (Франция)
sergepanov@wanadoo.fr



Наши контакты:
600036 г. Владимир, проспект Ленина, 73
Телефон/факс: (4922) 545-929, (4922) 432-943
Экспресс-справка (без выходных):
+7 (910) 171-97-40, luni-eurasia@mail.ru
Яндекс.Метрика
Все права защищены.
© Евразийский лингвистический университет, АНО ВПО
(Владимирский филиал НГЛУ до 01.09.2013 г.).
Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах"
Дизайн и разработка сайта
Интернет-студия LELI
Интернет студия LELI, разработка сайтов, раскрутка сайтов
2011-2017