Интернет-приемная
ВФ НГЛУ - Владимирский филиал Нижегородского лингвистического университета - Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Владимирский филиал НГЛУ Нижегородского лингвистического университета им. Добролюбова | Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Главная INTER-CULTUR@L-NET

INTER-CULTUR@L-NET

Выпуск 05/2006


АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЭКСПАНСИЯ В СОВРЕМЕННЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Теоретические и прикладные проблемы взаимодействия языков и культур, процессы обогащения словарного состава того или иного языка за счет заимствований из других языков являются актуальными на протяжении всего периода существования лексикологии как науки. Однако в последнее время они приобрели новое звучание в связи с бурным развитием процессов глобализации, которая, как считают специалисты, носит объективный и необратимый характер.



ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОННО-АРГОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РЕЧИ НИЖЕГОРОДЦЕВ И НИЖЕГОРОДСКИХ СМИ

«Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись».



СОЦИОПОЛИТИЧЕСКАЯ И ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В СТРАНАХ БЫВШЕЙ ЮГОСЛАВИИ

Цель данной статьи - представить современную социополитическую ситуацию на территории бывшей Югославии, но для того, чтобы понять, что происходит в этих странах сегодня, почему Югославия распалась, нужно сначала понять, почему и как она была создана. Будучи лингвистом, я сознательно придам лингвистический аспект моим словам и обращу большее внимание на «судьбу» сербскохорватского языка или скорее на «современные» языки: сербский, хорватский, боснийский и черногорский. Тем не менее я не буду заходить слишком далеко в прошлое: начну с XIX века, так как идея объединить разные южнославянские народы в одно государство зародилась в этот период.



ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определённого типа допустимых речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ vs просьба).



ЛИЧНОЕ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН

Термин «прецедентный текст» был впервые введён в научную практику Ю.Н. Карауловым в докладе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности» на VI Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы в 1986 г. Прецедентными называются тексты - «хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»1.



ОТРИЦАНИЕ КАК КОГНИТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ НОМИНАЦИИ

Лингвистический феномен отрицания общепризнанно относится к числу семантических универсалий, исходных семантических категорий, присущих всем языкам мира. Следовательно, когнитивный смысл отрицания, его роль в процессе лингвокре-ативной, интерпретативной деятельности языковой личности заслуживают, во-первых, серьезного рассмотрения, а во-вторых, очевидно, что универсальность этого явления должна отражать базовые закономерности речепорождения.



КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНТРОПОНИМОВ В КОНТЕКСТЕ

Проблема коммуникативности фразеологических единиц пока изучена недостаточно глубоко. Не вызывает сомнения тот факт, что ФЕ являются более выразительными, экспрессивными и более информативными единицами языка по сравнению с ЛЕ. ФЕ, характеризующие человека по разным сферам деятельности и прочим признакам и объединённые в одну семантическую группу, являются ещё более информативными.



МИФ И ИСТОРИЯ: ЭВОЛЮЦИЯ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ

Проблема соотношения мифа и истории - проблема давняя, возникшая, вероятно, еще в те времена, когда мифологический и исторический способы восприятия действительности были неразделимы в сознании человека.

В данном исследовании мы попробуем ответить на несколько вопросов: что такое миф, как он связан с историей и как развивалась эта связь.



ПРЕДЫСТОРИЯ ЗНАКОМСТВА У.Х.ОДЕНА И И.БРОДСКОГО (ПО МАТЕРИАЛАМ ОДЕНОВСКИХ ИНСКРИПТОВ В КНИГАХ ИЗ ЛИЧНОЙ (ЛЕНИНГРАДСКОЙ) БИБЛИОТЕКИ БРОДСКОГО)

Очному знакомству Бродского и Одена, состоявшемуся в Австрии в 1972 году, предшествовало знакомство заочное. Нам неизвестно, слышал ли Оден о молодом русском поэте до 1968 года и знал ли он о получившем довольно широкий общественный резонанс судебном процессе над Бродским, когда к нему по просьбе Бродского обратился переводчик Дж. Клайн, который работал над подготовкой первой авторизированной книги стихов Бродского, готовившейся в издательстве «Пингвин».



ESPACE FRANCOPHONE EN RUSSIE: APPROCHE HISTORIQUE ET INTERCULTURELLE

L'objectif de cette communication est de retracer les principaux éléments historiques et interculturels de la francophonie en Russie qui, pourtant, n'appartient pas à l'espace francophone. On peut plutôt parler d'une présence limitée de la langue et culture françaises, car la Russie se situe linguistiquement hors du champ culturel francophone. Néanmoins, la France est traditionnellement perçue par les Russes comme un pays au grand héritage culturel. Sa langue est considérée comme une langue de privilège, de prestige, de «charme» et même d'une certaine «nostalgie»1.



РЕЛИГИЯ ТАРТЕССИЕВ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ АРХЕОЛОГИИ

Вследствие скудости письменной информации о религии тартессиев, создателей древнейшей на Пиренейском полуострове цивилизации, ей посвящено чрезвычайно мало специальных научных исследований, хотя сама тема не может не оцениваться в качестве ключевой при характеристике тартессийской культуры.



К ВОПРОСУ О РОМАНИЗАЦИИ СЕВЕРО-ВОСТОЧНОЙ ИТАЛИИ ВО II В. ДО Н.Э. - I В. Н.Э.

В республиканский период начинается и активно протекает процесс колонизации земель Северо-Восточной Италии, что было связано со стратегическими интересами римского государства. Колонизация повлекла за собой романизацию этой территории.



ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В СМИ: ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ МЕХАНИЗМЫ И ДИСКУРСИВНЫЕ ФУНКЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ НОВОСТЕЙ)

Языковая игра рассматривается в современной науке в различных аспектах - лингвистическом, культурологическом, коммуникативном, семиотическом и др. Многообразие подходов к данному явлению обусловлено тем особым влиянием, которое имеют в современном обществе коммуникативные технологии с их богатым арсеналом вербально-выразительных средств. СМИ образуют сегодня глобальную коммуникативную среду, функционирующую и развивающуюся по своим законам и обладающую специфическими механизмами воздействия на общественное мнение, социальные институты и культуру1.



ФИЛОСОФСКИЙ АСПЕКТ ПОНЯТИЯ "НОВОСТЬ"

Понятие новость сегодня следует рассматривать в качестве фрагмента реальности, который проходит в своем развитии три стадии и соответственно существует в трех ипостасях: 1) онтологическое, бытийное явление, некий момент объективного мира, не зависящий от субъекта познания; 2) гносеологическое явление, представляющее собой результат отражения данного момента в сознании познающего субъекта; 3) явление собственно журналистского творчества, выступающее как продукт объективации полученного знания, предназначенный массовой аудитории.



ЖАНРОВЫЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРИЗНАКИ ЛОЗУНГОВ И СЛОГАНОВ

«Предмет, функция, метод - три несущих кита, три нерушимых столпа, на которых держится жанр. При сохранении необходимых связей и зависимостей между ними возникает та самая «устойчивая форма», в которой читателю удобней всего воспринимать авторскую мысль»1. Важнейшими жанровыми признаками лозунга являются краткость, звучность, образность и доступность широкой аудитории. Определенные черты позволяют отнести лозунги к PR-текстам, которые отличаются информационностью, оперативностью и отсутствием индивидуализации автора (как правило, PR-тексты не подписываются).



ВОЗМОЖНОСТИ И ПЕРСПЕКТИВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В ШКОЛЕ

Современные требования к уровню владения учащимися иностранным языком делают необходимым исследование возможностей формирования у школьников умений иноязычной межкультурной коммуникации. Прежде всего, необходимо иметь четкое представление о смысле данного термина, объединяющего две важнейшие составляющие процесса обучения иноязычному общению: коммуникативную и межкультурную компетенции.



ПРОБЛЕМА СЕМАНТИКИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ РОДА: ПОДХОДЫ И КОНЦЕПЦИИ

Категория грамматического рода привлекала внимание исследователей различных областей гуманитарного знания с античных времен. Исследования и дискуссии относительно аспектов данной категории рождали различные версии и теории, каждая из которых находила своих сторонников. Вопрос мотивации грамматической категории рода, пожалуй, один из самых интригующих. Почему книга относится к существительным женского рода, а карандаш - к существительным мужского рода? Что это - случайность, закрепившаяся в традиции, выражение определенных ассоциаций или подчинение языковым процессам, диктующим свои законы?



ИЗ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ РУССКО-ГРЕЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

В деле межнационального и межкультурного диалога наиважнейшая роль принадлежит двуязычным словарям. Сам факт выхода в свет каждого из таких словарей свидетельствовал о немалом интересе к тому или иному языку или к той или иной культурной традиции, возникшем и развивающемся в среде соседних, а иногда даже весьма удаленных географически народов, об определенном уровне изученности данного языка, соответствующем степени взаимопроникновения в деле диалога культур, а также о его международном значении, поскольку интерес соседних народов может вызывать только культурная традиция, обладающая подлинной мировой значимостью.



ОТ РЕДАКЦИИ

В этом году выходит пятый выпуск нашего журнала. Еще не «юбилей» в полном смысле слова, но все-таки достаточный повод для того, чтобы, как принято, подвести некоторые итоги и наметить планы на будущее.

Первоначальный замысел издания как в содержательном, так и в техническом плане, был навеян информационно-коммуникативными реалиями современного мира, накладывающими отпечаток на все стороны нашего социального и личного бытия. Не случайно появление журнала было связано со становлением Владимирского филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова - учебного заведения, по духу призванного к интеркультурному и межъязыковому взаимодействию в условиях современного расширяющегося коммуникативного пространства.

В прошедший период мы не ставили задачу выработать и обосновать какую-то определенную точку зрения или концепцию межкультурной коммуникации, представляя себе принципиальную диалогичность идей как основание содержательной цельности данного издания. Возможно поэтому столь сложные и подчас противоречивые процессы, протекающие в сфере межкультурной коммуникации, получили многоаспектное освещение и неоднозначную интерпретацию на страницах нашего журнала. Просматривая публикации за пять лет, можно заметить, что признание их авторами объективного характера межкультурного взаимодействия, равно как и процессов финансово-экономической глобализации, не всегда сопровождалось позитивной оценкой их роли в национально-культурном и языковом развитии. Дискуссионно-критические материалы, поднимающие проблемы чистоты родного языка, экологии массовой коммуникации, информационной безопасности и т.п., занимали не последнее место в содержательной структуре каждого выпуска.

Основу большей части выпусков составили материалы ежегодной научно-практической конференции преподавателей и студентов филиала «Язык в диалоге культур: история и современность, проблемы перевода», а также материалы социальной акции «Миру - мир без сквернословия», проведенной филиалом в 2003 году. Хочется надеяться, что при всей многоплановости рубрик и жанровой неоднородности материалов нам удалось избежать «коллажности» и мозаичности, свойственных стилю современной эпохи, хотя на сегодняшний день необходимость выработки собственной научной позиции журнала становится все более очевидной.

Видимо, данная задача станет определяющей для следующего периода развития Inter-Cultur@l-Net. Мы прекрасно осознаем, что ее решение не может быть организационным и единожды выверенным, но должно вырасти в дискуссиях, сложиться из мнений, оценок и аргументов всех участников нашего издания. А потому мы и впредь остаемся открытыми к научному и межкультурному диалогу, выражая надежду на его продуктивность и конструктивный характер.

Мы благодарим всех авторов, печатающихся на страницах нашего журнала, и будем рады их новым публикациям. Приглашаем также к сотрудничеству всех, чьи научные интересы в той или иной мере затрагивают проблематику интеркультурной коммуникации, тем более что междисциплинарный диапазон данного направления потенциально широк и разнообразен.

Современный мир, или, говоря словами Н. Винера, наше «окружение», продолжает стремительно изменяться. Сумеем ли измениться и мы, не потеряв при этом себя, не утратив своей личностной и национально-культурной идентичности, зависит, в том числе, от активности нашего научного поиска и творческих усилий по осмыслению такого многогранного явления, как межкультурная коммуникация.

Редакционная коллегия:

Директор издания:

Г.И. Макарова (Россия)
  director@vfnglu.elcom.ru

Главный редактор:

А.А.Негрышев (Россия)
  negryshev_vgpu@mail.ru

Редакционная коллегия:

И.К. Лапшина(Россия)
  lapshina@vgpu.vladimir.ru

А.В. Подстрахова (Россия)
  podstrahova_anna@pochtamt.ru

Е.Е. Чикина (Россия)
  office@vfnglu.elcom.ru

О.И. Соколова (Россия)
  sok.ol@list.ru

А.В.Торопов (Россия)
  andrtoropov@mail.ru

Эдвард Низер (Великобритания)
  E.J.Neather@exeter.ac.uk

Сергей Панов (Франция)
  sergepanov@wanadoo.fr



Наши контакты:
600036 г. Владимир, проспект Ленина, 73
Телефон/факс: (4922) 545-929, (4922) 432-943
Экспресс-справка (без выходных):
+7 (910) 171-97-40, luni-eurasia@mail.ru
Яндекс.Метрика
Все права защищены.
© Евразийский лингвистический университет, АНО ВПО
(Владимирский филиал НГЛУ до 01.09.2013 г.).
Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах"
Дизайн и разработка сайта
Интернет-студия LELI
Интернет студия LELI, разработка сайтов, раскрутка сайтов
2011-2017