Интернет-приемная
ВФ НГЛУ - Владимирский филиал Нижегородского лингвистического университета - Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Владимирский филиал НГЛУ Нижегородского лингвистического университета им. Добролюбова | Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Главная INTER-CULTUR@L-NET

INTER-CULTUR@L-NET

Выпуск 03/2004


СОХРАНЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО РАЗНООБРАЗИЯ - НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ ПОЗНАНИЯ МИРА И СОХРАНЕНИЯ ОБЩЕМИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ1

Разнообразие является характерной чертой не только живой природы, но и человеческих языков и культур. По приблизительным оценкам, в мире существует порядка 6-7 тысяч различных языков, причем некоторые исследователи оценивают их число в более, чем 10 тысяч.2 Такая неопределенность вызвана тем, что многие языки до сих пор не изучены, а о существовании многих, даже на территории России, мы еще не имеем представления.



ПРОБЛЕМЫ РЕГИОНАЛЬНОГО ВАРЬИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Способность к постоянному изменению, или вариантность1, является одним из наиболее существенных свойств естественных знаковых систем, к каким относится человеческий язык. Вариантность языка в историческом плане является следствием языковой эволюции, контактов языков и диалектов, взаимодействия многочисленных и разнохарактерных внутрисистемных факторов. Предпосылки вариантности заложены как в самой внутренней системе языка, так и в конкретных социально-исторических формах его существования2.



ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В США

Языковая ситуация в США характеризуется, прежде всего, абсолютным господством английского языка. Факт, казалось бы, самоочевидный, так же, как например, господство китайского языка в Китае, немецкого в Германии или русского в России, одного или нескольких национальных языков в большинстве национальных государств.



SPRACHLICHE SITUATION UND SPRACHPOLITIK IM HEUTIGEN DEUTSCHLAND

Wer jemals als Ausländer mit den mehr oder weniger mühsam angeeigneten Kenntnissen der deutschen Standardsprache (meist Hochdeutsch genannt) versucht hat, z.B. in Bayern in einer Bäckerei etwas zu essen zu kaufen mit den Worten "Ich möchte bitte zwei Brötchen", der weiß, daß die erlernte Standardsprache mit den allerorten herrschenden Sprachvaritäten (die hier der Einfachheit halber Dialekte genannt werden1) wenig gemein hat.



DEMOCRACY AND LANGUAGE AS PROFESSION

What does democracy have to do with language? At first sight, the question seems to be one of an idle wit playing around with abstract notions. This is partially true. However, a closer insight allows to arrive at some unexpected revelations pertinent to our topic.



ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ: ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ ВОКРУГ ЗАКОНОПРОЕКТА О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ

Общая проблематика предметной области социолингвистики – взаимодействие языка и общества – распадается, как известно, на два аспекта: обществоязык и языкобщество. Рассмотрение первого аспекта предполагает изучение социальной дифференциации языка и языковой ситуации, а также способов влияния общества через свои институты на развитие и функционирование языка (языковая политика). Второй аспект выводит исследователя на изучение «языка как инструмента социальной власти»1, т.е. способов речевого воздействия в дискурсах политики, СМИ, рекламы и др.



РАСКРЫТИЕ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ПОТЕНЦИАЛА РУССКОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ СОВРЕМЕННОГО ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Современная эпоха многими воспринимается как время, неблагоприятное для гуманитарных наук. Самым опасным и неприятным в данной ситуации, несомненно, является не появление в сознании народа этого расхожего пропагандистского штампа, настойчиво навязываемого всему обществу, а то, что многие представители ученого мира и преподавательской корпорации приняли предложенные им правила игры.



ВЫЯВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ

Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся сейчас новой, антропологической парадигмы современной лингвистики.



РАЗНОВИДНОСТИ РУССКОГО АРГО

В настоящее время в обществе много говорят об арго. Но какова его структура и каковы его составные части? Из каких разрядов арго слова наиболее часто переходят в общенародный русский язык? Вот вопросы, которые требуют освещения. Нами было выявлено три разновидности русского арго: общеуголовное, тюремное и специализированные арго. В общеуголовное арго входит лексика, используемая всеми разрядами криминогенного контингента: преступниками различных категорий, беспризорниками, нищими, бродягами, проститутками и проч.



ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Четкого и общепризнанного определения "дискурс" не существует, однако следует отметить широкую популярность, приобретенную этим термином в последнее время.



ФИЛОСОФСКО-КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ФЕНОМЕНА КУЛЬТУРЫ ПОНИМАНИЯ

Коммуникация как условие, результат и механизм существования общественных процессов в пространстве и во времени образует особую сферу социальной реальности, специфической особенностью которой является передача того или иного содержания от одного сознания (коллективного или индивидуального) к другому посредством знаков, зафиксированных на материальных носителях. Как средство связи объектов материального и духовного мира коммуникация предполагает обмен и передачу информации в обществе с целью воздействия на него1.



АМЕРИКАНСКИЕ ЦЕННОСТИ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В ОЦЕНКЕ АЛЕКСИСА ДЕ ТОКВИЛЯ

Высказывания французов о Соединенных Штатах Америки сами американские исследователи относят к числу наиболее "интересных" и "полезных"1. Среди работ французских авторов, обращенных к этой стране, широкую известность получило исключительно проницательное сочинение Алексиса де Токвиля, известного социолога, историка, политического деятеля первой половины XIX века, посвященное исследованию американских политических институтов и особенностей демократической формы правления.



ТРЕТЬЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ДУМА РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ В ОЦЕНКЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ КРУГОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Проблема диалога политических культур Великобритании и России на рубеже XIX-XX веков не раз за последние полтора десятилетия становилась предметом научного исследования. Общепринятой оказалась точка зрения, согласно которой общественные и политические деятели Российской империи активно обращались в ходе модернизации страны к британскому политическому опыту1.



О РОЛИ СМИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)

В широком спектре современной проблематики межкультурной коммуникации все более значительное место занимают вопросы о роли и месте СМИ в диалоге культур. Среди исследований на эту тему обращают на себя внимание работы А.Н.Качалкина1, Т.А.Комовой2, Т.В.Козловой3, В.В.Миронова4. В них рассматриваются такие аспекты, как национально-культурные особенности речевого этикета в СМИ и публичной речи, роль СМИ в создании социальных номинаций5 , концепты языка и культуры в контексте СМИ6, место СМИ в формировании современной поп-культуры7 и др.



БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР

Проблема диалога различных культур является одной из наиболее актуальных для современной цивилизации, пережившей в течение одного столетия две мировые войны. О подобном диалоге сегодня говорится много, но предпринимаемые на практике шаги для его осуществления зачастую имеют лишь показной характер, они вполне соответствуют тем громким и иногда выдающим желаемое за действительное декларациям, которые лежат в их основе.



ОТ РЕДАКЦИИ

"ЯЗЫК В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА"

29-30 апреля 2004 года во Владимирском филиале НГЛУ им. Н.А.Добролюбова состоялась научно-практическая конференция преподавателей и студентов "Язык в диалоге культур: история и современность, проблемы перевода". В конференции приняли участие как преподаватели и студенты филиала, так и гости из Москвы, Нижнего Новгорода, преподаватели - граждане США и ФРГ.

Основной темой пленарного заседания стала языковая ситуация и языковая политика в России и других государствах. В докладах проф. М.В.Дьячкова (Москва), доц. Ю.В.Литвинова (Москва), доктора философии Ю.Шелленбергера (ФРГ-Россия), преп. В.Б.Волозова (США-Россия) вопросы языковой политики были рассмотрены в контексте современных тенденций глобализации и мультикультурализма.

На заседаниях секций эти и другие проблемы стали предметом дальнейшего обсуждения. Тема языковой политики была продолжена в докладах доц. А.А.Негрышева и ст. преп. А.В.Торопова. Проблемы языкового варьирования и межкультурного взаимодействия в контексте глобализации были затронуты в докладах проф. А.В.Подстраховой и ст. преп. Л.А.Русиновой. Перевод как особый вид деятельности и как учебная дисциплина стал предметом рассмотрения в докладах ст. преп. Г.Б.Дворникова, доц. Ж.С.Сивовой, преп. Е.А.Азаренковой и др.

В рамках конференции работала также отдельная секция, на которой были заслушаны студенческие доклады, посвященные различным проблемам современного языкознания и межкультурной коммуникации.

Особое место в программе конференции заняли творческие мастерские "Урок английского в стиле Longman: компьютерные технологии", проведенные коллегами из Нижнего Новгорода доц. М.В.Воронцовой и доц. И.В.Лабутовой.

Ниже вниманию читателя предлагаются материалы некоторых выступлений, отражающие ключевые моменты содержания конференции и в наибольшей степени отвечающие тематике нашего журнала. По структурной и жанровой форме данные материалы неоднородны: это и печатные версии докладов, и тезисы, представлены также статьи и научно-публицистические эссе. В концептуальном плане публикуемые работы также не отличаются единством подходов и методов и в разной степени несут на себе отпечаток личной позиции авторов.

В этом нам видится принципиальная диалогичность предлагаемой подборки, открывающей путь для дальнейших дискуссий как в рамках очередной предстоящей конференции по той же тематике, так и на страницах нашего журнала.

Редакционная коллегия:

Главный редактор:

Г.И. Макарова (Россия)
makarova@vtsnet.ru

Редактор выпуска:

А.А.Негрышев (Россия)
negryshev_vgpu@mail.ru

Заместители главного редактора:

И.К. Лапшина(Россия)
lapshina@vgpu.vladimir.ru

И.C. Приходько (Россия)
irina_pis@mtu-net.ru

Члены редакционной коллегии:

А.В. Подстрахова (Россия)
podstrahova_anna@pochtamt.ru

А.В.Торопов (Россия)
andrtoropov@mail.ru

Ж.С. Сивова (Россия)
vfnglu@vtsnet.ru

Эдвард Низер (Великобритания)
E.J.Neather@exeter.ac.uk

Сергей Панов (Франция)
sergepanov@wanadoo.fr



Наши контакты:
600036 г. Владимир, проспект Ленина, 73
Телефон/факс: (4922) 545-929, (4922) 432-943
Экспресс-справка (без выходных):
+7 (910) 171-97-40, luni-eurasia@mail.ru
Яндекс.Метрика
Все права защищены.
© Евразийский лингвистический университет, АНО ВПО
(Владимирский филиал НГЛУ до 01.09.2013 г.).
Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах"
Дизайн и разработка сайта
Интернет-студия LELI
Интернет студия LELI, разработка сайтов, раскрутка сайтов
2011-2017