Интернет-приемная
ВФ НГЛУ - Владимирский филиал Нижегородского лингвистического университета - Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Владимирский филиал НГЛУ Нижегородского лингвистического университета им. Добролюбова | Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Главная INTER-CULTUR@L-NET

INTER-CULTUR@L-NET

Выпуск 09/2010


СТРАННОСТИ

«У Арнобия Африканца я прочитал, что среди излюбленных развлечений его народа был обычай лежать нагишом на солнцепеке, нежась под его лучами, словно ящерицы и, если я не ошибаюсь, крокодилы. Полагаю, что этот же обычай позволяет африканцам понять природу крокодилов как животных, присущих данной местности. Нам, европейцам, такая процедура показалась бы пыткой» [1]


ХРОМАТИЧЕСКАЯ ОНТОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ

Несмотря на то, что различия между культурными мирами до сих пор представляются неустранимыми, традиционные общества из объекта наблюдения все чаще выдвигаются на роль парадигмальных двигателей и творцов истории [1].


АКСИОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ И ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ

Еще Уильямс Джеймс задавался вопросом: К какому психологическому роду чувств следует отнести религиозные чувства? Обратим внимание, что эти чувства вызывают в нас радостное, динамогенное возбуждение, которое, как мощное тонизирующее средство, освежает наши жизненные силы. В лекциях Джеймса постоянно встречаются примеры того, как эти чувства побеждают меланхолию, дают переживающему их лицу душевное равновесие и помогают найти в жизни новую прелесть, смысл и очарование.


КОММУНИКАТИВНЫЕ ОБРАЗЫ ТЕЛА

Есть внутренняя логика рассуждения, исходя из которой, Декарт не производит операцию разграничения сна и реальности. Кроме того, он намеренно отказывается привести доказательства в пользу существования тела. Однако, и это важно отметить, речь не идет ни о действительных сомнениях в наличии тела, ни о действительном отсутствии критериев, позволяющих провести демаркацию сна и яви. И Декарт сам указывает на это в 6-ом размышлении: «Со смехом отбрасываю я преувеличенные сомнения последних дней, и в особенности все эти выдумки о сне, который я смешивал с действительностью» [1]


ТЕОРИЯ ДИСКУРСА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Межкультурная коммуникация обычно подаётся как средство снижения этноконфессиональной напряженности, инструмент формирования поликультурного общества. Мало изучена её связь с личным знанием, имплицинтными и эксплицитными слоями культуры, а также с ролью дискурсивности современного общества. Именно этому посвящена предложенная статья.


ДОВЕРИЕ КАК ИНДИКАТОР ЗДОРОВЬЯ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА

Экономика и социология доверия, справедливости активно вводятся в оборот науки. В современных западных (Дж.Коулман, Дж.Роулз, П.Штомпка, Ф.Фукуяма – J. Ko­le­man, J.Rawls, P.Sztompka, F.Fukuyama) и российских (Т.Заславская, Ю.Веселов, В.Радаев) экономико-социологических исследованиях актуализированы вопросы институциональных, культурно-ценностных детерминант экономического сознания и поведения, организации деятельности участников рынка. В современном обществе важную роль стало играть доверие как необходимое условие социальной коммуникации в обществе, обеспечивающее понимание, согласие и взаимодействие. [9].


РОЛЬ И МЕСТО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕЖДУНАРОДНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Одной из особенностей современного информационного общества является повышенное внимание к проблемам языка в связи с тем, что именно на язык падает основная нагрузка информационно-коммуни­кативного плана. Причинами повышенного интереса социальных философов к проблемам понимания, диалога культур, дискурса и т.д., по мнению Е.П. Савруцкой, служат следующие [1].


ИНДУИЗМ КАК АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ГЛОБАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

В чем секрет несокрушимости индуизма? Почему такие могучие мировоззренческие «противники», как буддизм, ислам и христианство, не сумели в конечном итоге причинить индуизму ни малейшего ущерба? В то время как авраамические религии обрели стабильность благодаря жесткой доктрине, малейшее отступление от которой считается ересью, индуизм, напротив, стабилен благодаря своему универсализму. Подобно океану, он способен растворять в себе любые культы и идеи. В наше время индуизм столкнулся с новым серьезным вызовом.


ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ: ОБРАЗ АДРЕСАТА НОВОГОДНИХ ОБРАЩЕНИЙ ПРЕЗИДЕНТОВ РОССИИ И США

В современной науке все чаще появляются гуманитарные исследования, которые носят междисциплинарный характер, именно они создают научную информацию с интегрирующими свойствами, которая продуцирует новые знания.


СТРУКТУРА СЛОГА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КОНТРАСТИВНОЙ ФОНЕТИКИ

Анализ литературы и практика преподавания иностранных языков приводят к выводу о первостепенной важности слога как единицы фонетической системы языка. Слог – та первая языковая единица, которую лепечет ребенок. Именно слог – надежно выделяемая единица речевого потока, минимальная единица порождения и восприятия речи.


АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ФУНКЦИИ ВТОРИЧНОЙ КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ: ВЬЕТНАМСКАЯ КУЛЬТУРА

Расширение политических, экономических, туристических, научных и пр. контактов – является одной из характеристики современного мира, что способствует все большему соприкосновению культур, а значит и взаимовлиянию. Языковые контакты представляют собой двусторонний процесс: языки влияют друг на друга, что может быть и положительным: они обогащаются, заимствуя элементы других культур.


ТРИ ПРЕТЕНДЕНТА НА ОТЦОВСТВО: РУССКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ

Как известно, доминирующие в определенной культуре модели и стереотипы поведения находят свое отражение в самых разных произведениях культуры, причем наиболее выпукло – в произведениях массовой культуры. Семья, ее структура, особенности выстраивания семейных отношений – одна из тех особенностей построения моделей поведения, к которым нередко обращаемся для того, чтобы понять особенности культуры в целом.


АФРА БЕН – ЧИТАТЕЛЬНИЦА (АНАЛИЗ КРУГА ЧТЕНИЯ ПЕРВОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ)

Определение круга чтения того или иного автора представляет огромный интерес для исследователя его творчества. Уяснив, каковы были читательские вкусы и предпочтения писателя, можно лучше понять истоки его творчества, его художественную систему, выбор выразительных средств, особенности созданных им персонажей.


ИСКУССТВО ТАНЦА КАК ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА В ИДЕНТИФИКАЦИИ ЭТНОСА

Первые танцы древности были далеки от того, что в наши дни мы называем этим словом. Они имели совсем иное значение. По мнению современных учёных, танец обнаруживает свою глубочайшую архетипичность и значительную роль в процессе культурогенеза человечества.


АКЦЕНТ НА ЯЗЫКОВУЮ И КУЛЬТУРНУЮ БЕЗОПАСНОСТЬ: ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

摘要:针对全球化条件下各个国家民族语言文化复杂的情况,以及中国进行对外汉语教学的现状,提出在进行对外汉语教学 中,语言文化安全是一个值得重视并加以研究的问题。从对外汉语教学的两个主要方面入手,对外汉语教师与对外汉语教材中的编写都应重视语言文化安全,确保对 外汉语教学顺利进行,避免语言文化冲突。


О ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЙ «ИНДИВИД – СУБЪЕКТ – ЛИЧНОСТЬ» В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА

Сегодня в педагогической науке особое внимание уделяется развивающей функции обучения как в условиях средней школы, так и в условиях высшей. Основным приоритетом становится развитие личности человека. Существуют различные методические системы реализации этой функции в разнообразных условиях конкретных вариантов учебного процесса средней школы (В.В.Давыдов, Л.В.Занков, И.П.Товпинец, Д.Б. Эльконин и др.). Особого внимания заслуживает Школа диалога культур (ШДК) – авторская школа, созданная коллективом философов, психологов и педагогов под руководством философа В.С. Библера.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ГОРИЗОНТЫ ТЬЮТОРА

В переводе с английского «tutor» означает «домашний учитель, репетитор, наставник, опекун. Институт тьюторства зародился в классических английских университетах Великобритании примерно в XIV веке. Тьютор осуществлял функцию посредничества между свободным профессором и свободным школяром. Задача тьютора состояла в том, чтобы соединять на практике личностное содержание и академические идеалы. Тьюторство изначально выполняло функции сопровождения процесса самообразования [Ковалева].


УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА В КИТАЕ

短期来华教育旅游可持续发展初探

摘要:在蓬勃发展的来华教育旅游事业中,教育特色的短期来华教育旅游成为新的亮点开始备受关注。在分析了短期来华教育旅游的性 质、现实条件、现实意义之后,探讨了当前短期来华教育旅游市场的现状以及存在的问题,就今后如何合理开发这一市场并使其可持续发展下去提出了相关的策略和 思路。

关键词:短期来华;教育旅游;可持续发展



LANGUAGE AND ITS ROLE IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

Language influences thought, and thus influences the meanings that are conveyed by words. Becoming fluent in a foreign language is a difficult and time-consuming task, but it is essential to gaining intercultural understanding of the society in which that language is spoken. An individual’s perceptions are more important than objective reality in determining the individual’s behavior. These perceptions differ from one culture to another. One of the main propositions of intercultural communication is that culture shapes an individual’s perceptions, and thus behavior.


WE PRESERVE HERITAGE

When a colleague of mentor quality came to me and asked me to write for him several pages which would be submitted for publication, I was excited to be presented with such an opportunity, but I was also hesitant, wanting further clarification that such an offer was true. You see, I have come to find misunderstandings common place in this Russian world where I do not speak the native language.


От редакции

Девятый выпуск нашего журнала, предлагаемый вниманию читателей, представляет более широкий спектр тем, разнообразие географии авторов, языков и самих материалов.

Открывает сборник раздел «Философия и межкультурная коммуникация». Как обычно это большой раздел, тематизированный в этом году парадоксами общения экзотических и эзотерических культур, присутствием странного в нашей жизни, непривычностью всякого «не своего», хроматическими детерминантами коммуникации, ролью цветового бессознательного в культуре, гендерным и андрогинным хроматизмом культуры, когнитивизмом цветовых архетипов, атомарной моделью интеллекта.

Новизну этого номера представляет рубрика «Социология и межкультурная коммуникация», раскрывающая проблемы сравнительные исследования доверия в различных странах в период глобализации, доверия как необходимого условия социальной коммуникации в обществе, обеспечивающего понимание, согласие и взаимодействие, компетенции международной коммуникации и роли английского языка в международной коммуникации, глобализации и детерриторизации социальных институтов, противоречивой реакции традиционных культур на глобализацию.

Раздел «PR и и межкультурная коммуникация» посвящён самопрезентации и легитимации в политических паблик рилейшнз: автор рассматривает новогодние обращения президентов в разных фреймах и слотах.

Рубрика «Лингвистика и межкультурная коммуникация» обращается к правилам квантования звучащей речи, функционировании ксенонимов в языке.

Тематический блок «Искусство и межкультурная коммуникация» развивает аспект гендерных стереотипов отцовства в массовой культуре, исследует синкретичные ритуально-мифологические культурные комплексы в традиционной культуре.

Традиционная рубрика «Образование и межкультурная коммуникация» сосредоточена на языковой безопасности культуры, профессиональном стандарте тьютора и его деятельности в современной образовательной среде, обеспечении и разработке индивидуальных образовательных программ, сопровождении процесса индивидуального образования, развивающего функции в образовании на примере школы диалога культур, а также взаимодействия туризма и образования.

Завершающий раздел «Межкультурные зарисовки» отражает различия в восприятии культуры билингвы и мультилингвы, ставит проблему адекватности массмедийного портрета США в России.

Таким образом, несмотря на видимую тематическую и проблемную неоднородность материалов, публикуемых в данном выпуске журнала, можно говорить о диалектическом единстве культуры, что позволяет еще раз обратиться к мысли, высказанной К. Ясперсом о коммуникации как общении, в котором человек не играет «роли», уготованные ему обществом, но открывает, каков сам «актер».

Состав редколлегии

Директор издания:

Г.И. Макарова (Россия)
director@vfnglu.elcom.ru

Главный редактор:

Е.А. Тимощук (Россия)
e@timos.elcom.ru

Заместитель главного редактора:

А.С. Тимощук (Россия)
a@timos.elcom.ru

Редакционная коллегия:

А.А. Негрышев (Россия)
negryshev@inbox.ru

О.В. Манухина (Россия)
yumeikra@mail.ru

Сергей Панов (Франция)
sergepanov@wanadoo.fr

Чэнь Баоцуи (Китай)
baocuichen1963@163.com



Наши контакты:
600036 г. Владимир, проспект Ленина, 73
Телефон/факс: (4922) 545-929, (4922) 432-943
Экспресс-справка (без выходных):
+7 (910) 171-97-40, luni-eurasia@mail.ru
Яндекс.Метрика
Все права защищены.
© Евразийский лингвистический университет, АНО ВПО
(Владимирский филиал НГЛУ до 01.09.2013 г.).
Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах"
Дизайн и разработка сайта
Интернет-студия LELI
Интернет студия LELI, разработка сайтов, раскрутка сайтов
2011-2017