Интернет-приемная
ВФ НГЛУ - Владимирский филиал Нижегородского лингвистического университета - Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Владимирский филиал НГЛУ Нижегородского лингвистического университета им. Добролюбова | Евразийский лингвистический университет в г. Владимир
Главная INTER-CULTUR@L-NET

INTER-CULTUR@L-NET

Выпуск 04/2005


О ДУХОВНОЙ СУЩНОСТИ СЛОВА

Стало уже общим местом утверждение, что доминирующая культурно-философская ориентация недавно оставшегося в прошлом столетия - это ориентация языковая. Для углубления взгляда на природу языка и для все более точного понимания его функций в культуре огромное значение имело формирование в XX веке логико-семантического метода в лингвистике, феноменологической и герменевтической концепций языка и текста; исследование языка как особой знаковой системы в структурализме и разработка лингвистической программы постструктурализма.



СВЯТООТЕЧЕСКОЕ ПРЕДАНИЕ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ И ЕГО РОЛЬ В РАЗВИТИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА (НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТРУДОВ АРСЕНИЯ, АРХИЕПИСКОПА СУЗДАЛЬСКОГО)

Среди областей знания, более других способствующих сближению различных народов и культур, несомненно, следует отметить лингвистику. Именно эта наука помогает людям понять друг друга, возвращая им способности, утраченные, если верить Книге Бытия, во время вавилонского столпотворения. Однако в более поздние времена, когда в жизни человечества появилось немало обстоятельств, способствующих разделению, - экономических, политических, религиозных и т.д., языковой фактор стал играть противоположную, объединяющую роль.



МИФ И ИСТОРИЯ В АСПЕКТЕ ПРОБЛЕМЫ ОСОЗНАННОГО/ НЕОСОЗНАННОГО ТВОРЧЕСТВА

Взаимодействие мифа и истории вплотную связано с формированием литературы, а точнее, с разделением осознанного и неосознанного творчества, с появлением единичного автора-творца. Вот что говорит о данных проблемах М.И. Стеблин-Каменский:

"Последний этап в процессе постепенного отграничения художественной литературы от историографии относится к эпохе романтизма.Только с появлением исторического романа окончательно оформилось различие между чисто научной и чисто художественной трактовкой истории: художественный вымысел стал способом обобщения исторических фактов, и художественная литература как бы вступила в соревнование с исторической наукой, применяя свои специфические средства"1.



КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОКРАСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОНЯТИЕ «ЧЕЛОВЕК»

Коммуникативный аспект единиц языка находится в стадии изучения. Сам термин появился сравнительно недавно. Особенно интенсивно им пользуются в теории методики и в методике преподавания иностранных языков. Однако лингвистика в целом занимается исследованием тенденций развития коммуникативного аспекта языка и уровней устного общения в частности. Фразеологизмы как весьма обширный и глубокий пласт словарного запаса языка отражают достаточно значимые и наиболее яркие оттенки значения. Любая единица может быть исследована и описана в рамках текста/контекста/микротекста. За исходную точку анализа текста в традиционных рамках принимается его материальная реализация (в статике).



ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА В АСПЕКТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Динамичное развитие в настоящее время когнитивной лингвистики и теории межкультурной коммуникации является характерной чертой современных лингвистических исследований. Этот процесс обозначает все более усиливающуюся тенденцию рассматривать язык как инструмент интерпретативного познания мира, диалогичный по природе культурный феномен, выходящий за пределы «системы знаков».



ПРОНИКНОВЕНИЕ ВО ВНУТРЕННЮЮ ЛОГИКУ НЕМЕЦКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ПРИ СТЕРТОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ МОТИВАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ С VER-)

Особенности языка - как данность, без какого-либо знака плюс или минус - являются неотъемлемой частью особенностей народа. Особенностью немецкого языка является развитое словообразование, в частности глагольно-префиксальное, с интереснейшими внутренними семантическими отношениями. Данная работа касается случаев, когда эти семантические отношения в силу различных произошедших изменений на современном этапе уже не так ясно видны. На примере глаголов с приставкой ver- мы попытаемся показать, что проникнуть в логику языка и в этих случаях в основном можно, а если и нельзя, то только за недостатком нашего знания о соответствующем явлении.



ПРАГМАТИКА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В НОВОСТНОМ ДИСКУРСЕ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЗАМЕТОК)

Одним из проявлений диалога культур на уровне языка и речевой деятельности является интертекстуальность. Широкое распространение данного феномена наблюдается в эпоху постмодерна не только в сфере литературно-художественного творчества, но и в массовой коммуникации. «Взрыв интертекстуальности»1 на телевидении, в прессе, в различного рода рекламных текстах открывает широкие перспективы для исследований в различных гуманитарных областях, и в первую очередь - в лингвистике.



ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ

Специфика заглавия проявляется в том, что, занимая сильную позицию в тексте, оно, наряду с зачином и концовкой, относится к тем композиционным элементам текста, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с публикацией. Сделать заголовок легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим - одна из труднейших задач журналиста.



ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ДЕЛОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В деловом дискурсе вся сложность процесса речевого взаимодействия наиболее ярко отражается в диалогическом общении, когда синхронное производство и восприятие речи, его ситуативная обусловленность, социальные параметры общающихся, степень их экстралингвистического опыта определяют речевое поведение участников. Стратегии и тактики ведения диалога побуждают партнёров по коммуникации использовать тот набор речевых действий, который способствует достижению поставленной цели и находит свое отражение в особенностях языковой репрезентации этих действий1.



ОПРЕДЕЛЕНИЕ АВТОРСТВА КАК ВИД ЛИНГВОКРИМИНАЛИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Несомненен интерес правоохранительных органов к лингво-криминалистическим исследованиям. Однако специалистов, которые могли бы проводить качественные судебные экспертизы (по защите чести и достоинства, клевете, оскорблениям, установлению авторства и проч.), ещё очень мало.



ТОЛКОВАНИЕ СНОВИДЕНИЯ: О ЦИТАТНОЙ ПРИРОДЕ ОДНОГО ЭРОТИЧЕСКОГО ОБРАЗА В «ПИСЬМЕ ГОРАЦИЮ» ИОСИФА БРОДСКОГО

Жанровая клавиатура Бродского-эссеиста во многом определяется избранной им «охранительной позицией» по отношению к культуре. Все его прозаическое наследие можно отнести к нескольким условным группам: воспоминания, анализы художественных произведений, путевые и дидактические медитации. «Письмо Горацию», написанное незадолго до смерти, стоит в этом ряду несколько особняком, поскольку прямое обращение к обитателям Эллизиума является прерогативой поэзии, но не эссеистики Бродского.



ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Лингвистика и перевод тесно взаимосвязаны и существенно дополняют друг друга, как теоретическая основа и ее прикладное применение. Перевод может рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой и межкультурной коммуникации. Изучение перевода позволяет обнаружить немаловажные особенности, которые могут оставаться невыявленными в рамках «одноязычного» исследования2.



ЯЗЫК, ИНФОРМАЦИЯ, КУЛЬТУРА И СМИ

Язык - это семиотическая (знаковая) система, хранящая и передающая информацию. Существует большое число самых разных знаковых систем (сравн.: системы сигнализации, «язык» музыки, «язык» религиозных литургий и т.д.). Важнейшую роль в процессе развития человека играет естественный (в отличие от искусственных) вербальный язык человеческого общения.



О СИТУАЦИИ ПОСТМОДЕРНА В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СМИ: К ПРОБЛЕМЕ ЭКОЛОГИИ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Проблема, обозначенная в заглавии, относится, на первый взгляд, скорее к сфере публицистики, нежели к области научного знания. Это обусловлено ее актуальностью в социальном плане и широкой употребительностью термина «экология» в современной общественно-политической речи. Тем не менее разработка вопросов экологии массовой коммуникации (далее - МК), информационной безопасности, этики информационных процессов и т.п. довольно активно осуществляется и в науке - в рамках гуманитарных и технических дисциплин, имеющих своим предметом массовую коммуникацию и СМИ1.



ПЕРВЫЕ ПОПЫТКИ ПРОНИКНОВЕНИЯ РОССИИ В ЭФИОПИЮ

В конце XIX в. Россия активизировала свои колониальные устремления. В этот период значительно укреплялись экономические и политические позиции национальной буржуазии и усиливалось её влияние на внешнюю политику царского самодержавия. Узость внутреннего рынка страны заставляла буржуазию обращать внимание на другие государства и, в частности, на Эфиопию. Московские и нижегородские купцы были не прочь приобрести в лице последней рынок сбыта для своих товаров.



ВЛИЯНИЕ МИССИОНЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ НА РАЗВИТИЕ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ В XIX В.

Сегодня немало говорится о необходимости диалога Церкви и науки - сфер, еще недавно казавшихся диаметрально противоположными. В одних отраслях науки для такого диалога созданы благоприятные условия, в других он происходит со значительными трудностями. Но очевидно, что ближе всего к сфере духовной из светских научных дисциплин стоит лингвистика - примеры из нее никогда не использовались атеистической пропагандой в качестве аргументов и даже напротив - данные лингвистики косвенно подтверждали достоверность некоторых библейских событий (например, вавилонского столпотворения).



ОТ РЕДАКЦИИ

"ЯЗЫК В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА"

В апреле 2005 г. состоялась очередная научно-практическая конференция преподавателей и студентов Владимирского филиала НГЛУ им. Н.А. Добролюбова «Язык в диалоге культур: история и современность, проблемы перевода». В этот раз она проходила в формате, близком к научному семинару, где слово на пленарном заседании предоставляется ведущим специалистам в той или иной научной области. С обширным и содержательным докладом-лекцией в рамках нашей конференции выступил доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой грамматики английского языка МПГУ Марк Яковлевич Блох. В своем выступлении он осветил различные аспекты современной науки о языке, затронув и такую актуальную проблему, как взаимоотношения языка и культуры.

Доклады на секционных заседаниях были так или иначе выдержаны в русле заданной проблематики и касались теоретических и прикладных вопросов лингвокультурологии, философии культуры и межкультурной коммуникации, прагмалингвистики, переводоведения и лингводидактики. Отличительной особенностью работы секции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (руководитель - доц. А.А.Негрышев) был междисциплинарный характер обсуждаемой тематики. В докладах нашли отражение такие проблемы, как экология слова и массовой коммуникации (ст. преп. Л.А.Русинова, доц. А.А.Негрышев), роль Православной Церкви в межкультурном диалоге (ст. преп. А.В. Торопов), взаимодействие мифа, истории и литературы (асс. З.Н. Сазонова), коммуникативно-стилистические аспекты фразеологической номинации (доц. Н.А. Камайданова). На заседании секции «Перевод и проблемы обучения иностранным языкам» (руководитель - доц. Г.И. Макарова) прозвучали доклады, посвященные межкультурным аспектам перевода юридических и научно-технических текстов (доц. А.В. Подстрахова, ст. преп. Н.М. Матюшкина), вопросам методики обучения идиоматическим выражениям и грамматике в контексте профессиональной подготовки переводчика (асс. Ю.В. Валуева, асс. И.В. Руденкова). Вопросы организации различных видов учебно-методической деятельности, таких как работа с художественным произведением и учебным видеофильмом, нашли освещение в докладах асс. Е.А. Лазаревой и асс. А.А. Егоровой. Асс. Л.И. Наумова выступила с презентацией учебного пособия «English for Adult Learners», соавтором которого она является.

На специальной «студенческой» секции (руководитель - М. Кравченко) с докладами по своим курсовым работам
выступили студенты IV курса. Лучшие выступления (Л. Канифатовой и О. Томских) были отмечены дипломом и почетной грамотой. Студенты младших курсов участвовали в конференции в качестве слушателей, активно и заинтересованно задавая вопросы своим старшим коллегам и преподавателям.

Некоторые материалы конференции публикуются в настоящем выпуске журнала. Придерживаясь его тематической рубрикации, а также принимая во внимание объем и жанровые особенности поступивших в редакцию материалов, мы сочли возможным разместить часть из них в составе рубрик, а часть представить в разделе «Наша конференция». Дискуссионно-критический характер ряда работ отражает многоплановость и неоднозначность процессов, протекающих в сфере межкультурной коммуникации. Хочется надеяться, что диалог мнений на страницах нашего журнала послужит эффективности научного поиска вокруг диалога культур и будет способствовать его продуктивности как в теоретическом, так и в практическом плане.

Редакционная коллегия:

Главный редактор:

Г.И. Макарова (Россия)
  makarova@vtsnet.ru

Редактор выпуска:

А.А.Негрышев (Россия)
  negryshev_vgpu@mail.ru

Заместители главного редактора:

И.К. Лапшина(Россия)
  lapshina@vgpu.vladimir.ru

А.В. Подстрахова (Россия)
  podstrahova_anna@pochtamt.ru

Члены редакционной коллегии:

Е.Е. Чикина (Россия)
  vfnglu@vtsnet.ru

Ж.С. Сивова (Россия)
  vfnglu@vtsnet.ru

А.В.Торопов (Россия)
  andrtoropov@mail.ru

Эдвард Низер (Великобритания)
  E.J.Neather@exeter.ac.uk

Сергей Панов (Франция)
  sergepanov@wanadoo.fr



Наши контакты:
600036 г. Владимир, проспект Ленина, 73
Телефон/факс: (4922) 545-929, (4922) 432-943
Экспресс-справка (без выходных):
+7 (910) 171-97-40, luni-eurasia@mail.ru
Яндекс.Метрика
Все права защищены.
© Евразийский лингвистический университет, АНО ВПО
(Владимирский филиал НГЛУ до 01.09.2013 г.).
Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах"
Дизайн и разработка сайта
Интернет-студия LELI
Интернет студия LELI, разработка сайтов, раскрутка сайтов
2011-2017